Tuesday, July 26, 2011

Huff, Puff, and Blow


It is not a new ruse to adapt easy-to-sing melodies for congregational singing in churches. One of the oldest and most familiar examples of this practice is the Christmas carol “What Child is This?” sung to the tune of “Greensleeves,” the carolers blissfully unaware that the older title refers to a prostitute. At a funeral in a Catholic church in Honduras recently I heard them first sing a well-known hymn to a slowed-down version of “The Sound of Silence” a Paul Simon song about depression, of all things. This was followed a few minutes later by another I had heard previously, to the tune of “Blowin’ in the Wind,” a protest song from Bob Dylan. But minutes later I could barely contain my laughter; I came perilously close to committing a major social blunder as I watched those beatific faces innocently and solemnly intoning a hymn of praise to Peter, Paul, and Mary’s (appropriate names, no?) “Puff the Magic Dragon.” Now I will laugh: ha ha ha ha ha ha ha ha ha HAHAHA!!! Whew, that felt good.

Indulge me while I point out the obvious. Songwriters are constantly raving about self-expression, and even the greatest among them strive to use musical language to enhance, embellish, or outrightly parallel the content of their lyrics (I refer you to Franz Schubert’s “Erlkönig” or Richard Strauss’ tone poems for some of the most successful examples of this), but the fact is that musical language by itself is too abstract to paint specific pictures or narrate specific events in the mind of the listener. Try, for example to make a musical rendition of “Casey at the Bat” without words or a title, and the listener is as likely to imagine Shrek or a visit to the supermarket as they would the baseball legend that is intended. Beethoven loathed poetic subtitles to his music, partly because they limited the audience’s imagination. “Moonlight Sonata” was not his appellation, but was added later, and virtually all modern listeners associate this sublime music with moonlight, unintended by the composer. If the first movement of his Fifth Symphony was telling a story, what story would it be? No two answers to this question would be the same.

It is this “association” that is the key. Throughout the musical history of the Christian church, even though its music inevitably evolved and changed, a constant feature of it was a style that was reserved for worship, so that the very sound of it elicited reverence and spirituality. There is no mistaking what Händel’s “Hallelujah Chorus” is about, and it could never be used properly as a graduation march or deodorant commercial. This phenomenon of melding holy or devotional words with popular music styles is a very recent one, and reveals more than anything the desperation of churches over dwindling congregations. The popularity of “Christian” music, however, has not swelled the pews.

During his own lifetime, the Guardian discouraged artists and musicians to try too consciously to develop distinctly Bahá’í music, but rather produce their finest work, which would presumably eventually become identifiably Bahá’í by the stamp the light of faith that would transform their souls and their art. Therefore it behooves Bahá’í musicians to develop a musical style that is commensurate with the loftiness, majesty, and sublimity of the words or sentiments. In the matter of translating the Bahá’í writings into English, for instance, the Guardian chose the style of King James Version of the Bible in order that any English-speaking person of Christian background would immediately identify these words as holy scripture. He was pressured to simplify them but maintained that we should rise to its level, and not drag it down to ours.

The guidance so far from the Universal House of Justice is to observe dignity; we can certainly argue endlessly as to what that entails, but if we are honest with ourselves, we will often find that our arguments are constructed to justify our own musical tastes. Since the Bahá’í Faith is global, it can be speculated that there may not emerge a single dominant style of musical worship, perhaps rather a canon of work to which many cultures will contribute. But in any case the striving for excellence and refinement will necessarily be the hallmarks of the Bahá’í art that will be worthy of the name.

Monday, July 4, 2011

Irony to the World


To date and to the best of my knowledge, the best Bahá’í music has come from non- Bahá’í sources. This must inevitably change, but it is the present state of affairs. I’ve often thought, for instance, that Joy to the World (the Christmas carol, not the Three Dog Night song) is as soul-stirring a Bahá’í song as it gets when you view the lyrics from a Bahá’í perspective.

It turns out I couldn’t be more wrong, though quite from the opposite direction. Joy to the World is a Bahá’í song, plain and simple, and not even a Christmas carol at all. It is the brainchild of Isaac Watts (1674-1748), the “father of English hymnody.” His own father was a Non-Conformist, so he came by creative thoughts honestly. Here’s the scoop on what actually happened and what the song actually is.

John Calvin had previously initiated the practice of creating verse translations of the Psalms for congregational singing, but Watts took this a step further by introducing Psalm-inspired lyrics for songs. He also thought the Psalms should be updated, because though King David (author of many of the Psalms) was divinely-inspired, his religious understanding could not possibly have fully apprehended the truths later revealed by Jesus Christ. Therefore the Psalms, in Watts’ thinking, should be “renovated” to imitate the language of the New Testament rather than the Biblical Hebrew.

Joy to the World is based on Psalm 98 which begins, in the King James version, “O sing unto the Lord a new song, for he hath done marvelous things,” and includes the famous line “Make a joyful noise unto the Lord.” Lines such as “Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together” are easily seen to inspire this hymn. The music was then adapted and arranged by Lowell Mason from an older melody which was believed to have originated from Händel because of obvious similarites to snatches of phrases from The Messiah.

All fine and good, but here’s the clincher – are you ready for this? Even if today “Joy to the World” is commonly thought of as a Christmas song, its lyrics were originally written by Isaac Watts as a hymn glorifying Christ's triumphant return at the end of the age! Ha!

For those of us who have to pull out our carol sheets every Christmas, here follows the complete lyrics to Joy to the World. Bahá’ís are invited to sing this silently or out loud with Isaac Watts’ intention in mind.

Joy to the world, the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Joy to the world, the Saviour reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat, the sounding joy.

He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.